請勿誤人子弟地勸人不要誤人子弟/Mayi

意難平。事過數天還是忘不了陳凱文君在主場博客群,一篇指陳雲錯讀孟子、誤人子弟叫<陳雲勿誤人子弟>的文章。

我本是與世無爭的師奶,但陳君對孟子的誤讀比陳雲更甚,實在擔心其他讀者會以為主場博客都認同陳君的看法。又,打從心底裡喜歡孟子,大學交流一年離開日本前,寫的小型畢業論文正是研究伊籐仁齋的《孟子古義》。所以請容許我解釋一下 「老吾老以及人之老」在我所理解的孟子下是甚麼意思。

陳君花了些筆墨訓「以」和「及」二字,得出一個很乎合他看法卻與他之前訓的沒大關係的解釋就是 :「 了解完「以」和「及」本身的字義後,「老吾老以及人之老」的意思便十分清晰了。「老吾老」的第一個「老」,作動詞用,即現代人口中的「孝」;這裡的「以及」意思是,用「老吾老」的行為,推而廣之,去惠及「人之老」。你「老吾老」跟「老人之老」的方式和心意是一樣的,既沒親疏之別,也無先後次序,這才是孟子「推恩」的真義,亦解釋了為何孟子原話是用「以及」而不是「然後」。」

⊙_⊙
( 無以名狀,這是讀畢此段時我的表情)

首先,「老吾老以及人之老」的「以及」絕對不是「和」的意思。「以及」在現代的用法有兩個,一是「和」、「與」相近的並列連詞;另一個用法是「以至」、「以至於」,表示時間或範圍上的延伸的連詞。

從來只有以古訓古,不會以今訓古,否則那是穿鑿附會。古人讀孟子,可會理解成並列之意?我孤陋寡聞,未找到。我先找了最權威的朱熹《孟子集注》(參下圖),注文曰:「 故古人必由親親推之,然後及於仁民;又推其餘,然後及於愛物,皆由近以及遠,自易以及難。」

image

image

沒經歷過文革又尊儒的日本人又怎理解這個「以及」?他們孟子的日文版乃用「及ぼし」* ( およぼし,原型 およぼす),中譯即「波及」之意。

所以說孟子這個「以及」是怎訓都訓不走遞進之意的。孟子意思根本就是「先照顧自己高堂,再照顧其他老人」。你會說孟子自私嗎?不,只是孔子也強調「親疏有別」,不照顧自己父母先照顧他人父母不是很奇怪嗎?只要人人「自己父母自己養」,其實「老人等他人去養」的情況已大為減少。

另外,陳君曰:「 你「老吾老」跟「老人之老」的方式和心意是一樣的,既沒親疏之別,也無先後次序…」把他人父母放在自己父母同一尺度去侍奉,是完全不合常理的!人子收入有限只有$10000,他給父母$5000,會否對其他人父母也給$5000甚至更多?這樣自己也對自己父母不好意思吧!

再推下去,正常來說一個地方應照顧好自己需要才援助其他地方。香港政府連自己香港人都未照顧得到,很多人都沒有安居之所,小孩屈在劏房、老人路宿執紙皮為生大有人在。為何new comer反而有特快安置公屋、居港一年有社會援助之類,我想連孟子都想不通。

陳君分明把孟子說成是兼愛的墨子。我覺得這樣誤讀孟子、誤導讀者實在對不起先賢。 孟子當時是怎樣批評墨子的? 《孟子·滕文公下》記載:「楊氏為我,是無君也;墨氏兼愛,是無父也。無父無君,是禽獸也。」

我的文學老師教我,宣揚個人理念價值是一回事,文本經典、歷史文化卻不由得個人斷章取義,各取所需。這點最要不得。

所以請不要把「大愛」冠在孟子頭上,他絕不膠,他從來,從來都支持「親疏有別」的。

* 《孟子》日文訓讀:「吾が老を老として以て人の老に及ぼし、吾が幼を幼として以て人の幼に及ぼさば、天下は掌(しょう)に運(めぐ)らす可し。 」

原載作者博客Facebook專頁

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s