誰偷走你的中文/Mayi

前天接兒子放學,經過一個裝修中的停車場,四處都張貼了「油漆未乾」四個大字。我跟兒子說:「不要碰到牆壁啊。」兒子就一直跟在我背後走。

之後我們要落樓梯。樓梯和地面連接的地方有一級,上面有一塊鐵板似乎是為了方便買餸車/嬰兒車上落。那塊鐵板也有油漆,地面上貼了「油漆未乾」四個大字。

我見到那四個大字已本能地急剎、繞過,大嗌:「不要踏!」就在最尾一粒字發音的時候,兒子其中一隻腳剛剛踏下去了-灰色的油漆上留有一個淺淺的腳印。(這時我祈禱油漆已乾/半乾,那起碼雨水能沖走那腳印)

我登時氣煞:「哎呀!你麻煩到工人要再上油了!你看不懂『油漆未乾』嗎?!」他不說話。我說:「你見過貓貓狗狗經過那些剛鋪石屎的路嗎?留下一個個腳印。」他笑:「見過!好搞笑的!」我說:「但大家不會怪貓貓狗狗,因為牠們本來不識字。可是,哥哥,你已經是小學生了,你還認不到字?」

他又不說話了。我也感到自己說得過份,其實不能怪他。堂堂一個中文系畢業生,兒子竟然不會中文字,我於心有愧。於是我也不說話。後來兒子細細聲說:「我只看得懂……あぶら (油),還有みらい (未來,他想說那個「未」字)」然後我就想,對啊,「未來的油」嗎?其實他那一踏,也真的情有可原。

兒子不是未讀過中文。他兩歲開始讀N班,直到K3幼稚園畢業,都一直有學中文。後來到日本人幼稚園,他有上教會那種很輕鬆沒有功課沒有壓力的中文認字班。升上日本人小學,沒有中文堂,可是「国語」(日文)堂也有漢字要學。一個漢字要他記音讀訓讀還有廣東話發音似乎太多了,我怕太亂,於是取消了認字班。此消彼長,他的日文越來越好,但他的中文則忘得七七八八了。見到他借日文圖書看得津津有味,我開始有點妒忌兒子的家人-為何他會讀會寫日文,卻不能讀寫中文呢?

兒子的家人說:「Come on,你是專業中文老師,你可以親自教他。」可是我是專門教傳意、商務、公函那種中文,我的學生是已經離開幼稚園、初小階段十幾年的青年了。要教一個小朋友認一個字,記一個讀音,原來我是沒有這樣的教學經驗。我嘗試過買一些小一程度的中文閱讀理解練習,和他一起讀短文章,然後要他答問題。他會聽,會口頭上答問題,但要他下筆寫,他就說:「媽媽,太多筆劃,很深。很累。」於是又不能繼續。

這大概是一開始選擇了日本人學校的trade off。現在我的期望是:首先他必須認好、學好日文的所有漢字。待他到高中或大學之時,再叫他到台灣或香港(如果當時還是用繁體字的話)留學一年學中文。那,最起碼,他長大了,找到媽媽這個page,都能回味自己成長的足跡吧?

(大家有沒有類似經驗?又或者有什麼建議?歡迎留言。)

原載作者博客Facebook專頁

8255359234_0982a12f78_o

圖片來源:Flickr User:Miriam Choi https://flic.kr/p/dzuSFU

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s